<МЕТА> - Украина | Блоги | Українська
<META> - Украина
Интернет
Реестр
Новости
Рефераты
Товары
Блоги
искать в сообществе БИЗНЕС -ИДЕЯ
Авторизация
Логин:
Пароль:
 
#

Календарь

 Март 
Пн
Вт
Ср
Чт
Пт
Сб
Вс
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
#

"PR – ляпсусы"

RichLife.in.ua | 2010-04-30 15:15:59  
Сообщение прочтено 402 раз

Прорваться на международный рынок сбыта является вожделенной целью большинства развивающихся фирм. Это не так уж сложно. Тем не менее даже крупным межнациональным корпорациям бывает чрезвычайно трудно добиться этого из-за различий в языке и культурных традициях.
Вот вам примеры некоторых конфузов:

 

Когда «Дженерал Моторс» стала продавать автомобиль Chevy Nova в Южной Америке,

то никто не сообразил, что «но ва» означает «не поедет». Узнав о причине коммерческого конфуза, предприниматели переименовали модель для испаноязычного рынка и назвали машину Caribe.
 

  • Подобное фиаско произошло у Форда в Бразилии с машиной Pinto. Фирма выяснила, что «Pinto» на бразильском слэнге означает «маленький половой член». Форд удалил шильдик с названием и заменил его на Corcel, что означает «лошадь».

 

  • Когда компания авторучек «Parker» стала продавать свои изделия в Мексике, то в рекламе говорилось, то есть предполагалось сказать: «Эта авторучка не подтекает в кармане и не поставит вас в неловкое положение». Однако при переводе вкралась ошибка из-за похожего написания и звучания слова. В результате получилось любопытное обещание: «Эта авторучка не подтекает в кармане и сделает вас беременной».

 

  • Американский рекламный девиз сигарет «Salem – почувствуй себя свободным!» при переводе на японский звучал так: «Когда куришь «Salem», то чувствуешь себя таким освеженным, что голова становится пустой».

 

  • Зубная паста «Colgate» была представлена во Франции под названием «Cue»Оказалось, что так называется широко известный порнографический журнал.

 

  • Даже испаноязычный американский рынок может оказаться чреватым неожиданностями. Изготовитель летних футболок на Майами был уверен, что выводит надпись «I Saw the Pope» (Я видел римского папу) на сувенирных рубашках во время визита Его Преосвященства, а по-испански получилось: «Я видел Картошку».

 

  • Фрэнк Пюрдью составил девиз: «Только настоящий мужчина может приготовить цыпленка с нежным вкусом». Перевод на испанский сделали плохо, и по всей Мексике висели фотографии Фрэнка с цыпленком в руке и надписью: «Только настоящий мужчина может разогреть цыпочку».

 

  • Название «Big John» перевели на французский как «Gros Seins», что на слэнге означает «большие груди»В этом случае неверный перевод не повредил сбыту.

 

  • Для Китая название «Coca-Cola» сначала перевели как «Кекон-Ке-Ла». К сожалению, только напечатав тысячи этикеток, выяснилось, что это выражение означает «кобыла, нашпигованная воском».  «Coca-Cola» изучила 40 тысяч китайских иероглифов и выявила, что наиболее близкий фонетический эквивалент – это «Ко-Коу-Ко-Ле», что в вольном переводе означает «полный рот счастья».


На Тайване при переводе девиза «Pepsi» «Стань снова молодым вместе с поколением «Pepsi»! получилось «Pepsi» поднимает твоих предков из могилы».

 

  • В Италии рекламная фирма перевела название Schwepps Tonic Water как «Schwepps Toilet Water».


Для того, что бы добавить комментарий, Вам нужно зарегистрироваться или зайти под своим именем
Поиск:
ИнформацияОбщениеБизнесДосуг
добавить сайт | реклама на портале | контекстная реклама | контакты Copyright © 1998-2010 <META> Все права защищены